前两天看了一部 05 年的老片子,King Kong,我还是第一次看,看的是一区的正版 DVD。King Kong 的视觉较果的确不错,不过总是让我想起 New Concept English 中的一篇讲好莱坞的文章:视频效果的充实掩盖不了内容的空洞,人看起来像人,街道看起来像街道,但是没 humanity inside.
今天重看,争取能够多看懂,听懂一些对白。发现了这么一小段对话:
Carl 想到一个海岛上将未完成的影片完成,于是对投资方说:
I've come into possession of a map. The sole surviving record of an uncharted island. A place that was thought to exist only myth. Until now.
但是投资方对此很不满意:
Investor A:Whoa, Carl, slow down.
Investor B:Is he asking for more money?
Investor C:He's asking us to fund a wild goose chase.
"a wild goose chase"? what this mean? My searching result is list below:
意为:(做)一件无望的事(A hopeless quest.)
出处:这个短语产生的年代比较早,很可能是莎士比亚创造的众多短语中的一个。最早的文字记载出现在1592年的戏剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)当中:
“Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.”
现在这个短语用来表示“(做)一件可能不会有结果的事”;从字面意思看,也是很形象的——抓野鹅的确是一件难事。这个短语的今义与莎士比亚时期的意思有所不同。当时“a wild goose chase”指的是“由一匹领跑的马带领一群马,按照一定的距离排成野鹅飞行时的队形奔跑前行”。与此相关的较早的文字记载出现在1602年Nicholas Breton所著的The Mother's Blessing中:
“Esteeme a horse, according to his pace, But loose no wagers on a wilde goose chase.”
到19世纪时,“wild goose chase”已经没有上面的这层意思了。在1811年由Grose 所著的Dictionary of the Vulgar Tongue中,作者对这个短语的解释与我们今天所说的大体相当:
“A tedious uncertain pursuit, like the following a flock of wild geese, who are remarkably shy.”
1978年的电影《野鹅敢死队》(The Wild Geese)借用了这个短语作为片名。影片当中,一群雇佣兵接受了一项几乎不可能完成的任务。当然,影片的结局仍然是英雄战胜了敌人,完成了不可能完成的任务。